Tuyên bố chung nâng cấp quan hệ Việt Nam và Pháp khẳng định làm sâu sắc hơn hợp tác chính trị, tăng cường hợp tác quốc phòng và an ninh, quan hệ kinh tế, phát triển bền vững và thúc đẩy giao lưu nhân dân.

Ngày 7-10, trong khuôn khổ chuyến thăm chính thức Pháp, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm và Tổng thống Pháp Emmanuel Macron đã có cuộc hội đàm. Trong đó, hai nhà lãnh đạo cao nhất Việt Nam và Pháp nhất trí nâng cấp quan hệ từ Đối tác chiến lược lên Đối tác chiến lược toàn diện.
Tuổi Trẻ Online trân trọng giới thiệu toàn văn tuyên bố chung về nâng cấp quan hệ Việt Nam – Pháp.
Trên cơ sở những thành tựu hợp tác song phương đạt được từ khi thiết lập quan hệ ngoại giao năm 1973, trên cơ sở sự tương đồng về mặt lợi ích và chia sẻ tầm nhìn chung thống nhất về việc tuân thủ Hiến chương Liên Hiệp Quốc, Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam, Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Tô Lâm và Tổng thống Cộng hòa Pháp Emmanuel Macron nhất trí nâng cấp quan hệ song phương lên Đối tác chiến lược toàn diện, nhân chuyến thăm chính thức Cộng hòa Pháp của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm từ ngày 6 đến 7-10-2024.
Làm sâu sắc hơn hợp tác chính trị trước những thách thức quốc tế
Hai nước cam kết thúc đẩy quan hệ song phương trên cơ sở tôn trọng luật pháp quốc tế, tôn trọng bình đẳng, chủ quyền, độc lập, toàn vẹn lãnh thổ và thể chế chính trị của mỗi bên.
Trên bình diện song phương, hai bên cam kết duy trì trao đổi và tiếp xúc cấp cao thông qua tất cả các kênh giữa chính quyền Pháp với Đảng Cộng sản, Chính phủ, Quốc hội và chính quyền địa phương Việt Nam; nâng cấp, nâng cao hiệu quả và mở rộng các cơ chế hợp tác song phương.
Pháp và Việt Nam nhấn mạnh vai trò quan trọng của chủ nghĩa đa phương, trong đó Liên Hiệp Quốc giữ vị trí trung tâm, đồng thời tái khẳng định cam kết tuân thủ Hiến chương Liên Hiệp Quốc, đặc biệt là tầm quan trọng của việc thúc đẩy và bảo vệ quyền con người và các quyền tự do cơ bản đối với sự phát triển của mỗi quốc gia.
Hai bên cam kết tăng cường tham vấn và phối hợp tại các diễn đàn khu vực, đặc biệt là ASEAN, và quốc tế, trong đó có Tổ chức quốc tế Pháp ngữ.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm và Tổng thống Pháp Emmanuel Macron phát biểu tại Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc tháng 9-2024 – Ảnh: TTXVN, AFP
Pháp và Việt Nam tái khẳng định cam kết duy trì hòa bình, an ninh và ổn định ở Biển Đông cũng như cam kết đối với việc tôn trọng đầy đủ Công ước Liên Hiệp Quốc năm 1982 về Luật Biển.
Hai bên phản đối mạnh mẽ mọi hình thức đe dọa sử dụng vũ lực hoặc sử dụng vũ lực trái với luật pháp quốc tế và tái khẳng định tầm quan trọng của việc duy trì an ninh và tự do hàng hải, hàng không không bị cản trở cũng như quyền đi lại không gây hại trên Biển Đông, đồng thời ủng hộ các nỗ lực của khu vực nhằm đạt được Bộ quy tắc ứng xử (COC) hiệu quả, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển.
Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của việc đạt được một nền hòa bình toàn diện, công bằng và bền vững tại Ukraine, phù hợp với luật pháp quốc tế và trên cơ sở các nguyên tắc cơ bản của Hiến chương Liên Hiệp Quốc.
Hai bên tái khẳng định tầm quan trọng đặc biệt của việc tôn trọng độc lập, toàn vẹn lãnh thổ và chủ quyền của tất cả các quốc gia.
Hai bên bày tỏ quan ngại sâu sắc trước sự leo thang đáng lo ngại của tình hình Trung Đông, kêu gọi tất cả các bên liên quan giảm leo thang và hết sức kiềm chế; lên án tất cả các cuộc tấn công nhằm vào dân thường và các hạ tầng dân sự; kêu gọi một lệnh ngừng bắn ngay lập tức và bền vững tại Dải Gaza, phóng thích tất cả con tin, cho phép vận chuyển quy mô lớn và không bị cản trở viện trợ nhân đạo.
Hai bên nhắc lại cam kết của mình đối với giải pháp hai Nhà nước, như giải pháp duy nhất nhằm bảo đảm một nền hòa bình công bằng và bền vững cho Israel và Palestine cũng như bảo đảm sự ổn định trong khu vực. Đồng thời, hai bên kêu gọi ngừng bắn tại Lebanon nhằm tìm ra giải pháp ngoại giao phù hợp với Nghị quyết 1701 của Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc.
Tăng cường hợp tác quốc phòng và an ninh
Hai bên cam kết phát triển quan hệ trong lĩnh vực quốc phòng nhằm tăng cường năng lực tự cường, phù hợp với nhu cầu của mỗi bên. Để đạt được mục đích đó, hai bên quyết định tạo động lực mới cho hợp tác trong lĩnh vực công nghiệp quốc phòng thông qua nghiên cứu, đề xuất và triển khai các dự án mang tính cơ cấu.
Hai bên mong muốn tăng cường trao đổi đoàn, hợp tác, tham vấn cũng như các hoạt động đào tạo, theo các thỏa thuận hợp tác trong lĩnh vực quốc phòng, đặc biệt là trong các lĩnh vực quân y, hoạt động gìn giữ hòa bình, hỗ trợ nhân đạo và cứu hộ, cứu nạn.
Đồng thời, hai bên mong muốn thúc đẩy hợp tác trong lĩnh vực chia sẻ ký ức sau chuyến thăm Việt Nam của Bộ trưởng Quân đội Pháp nhân dịp kỷ niệm 70 năm chiến thắng Điện Biên Phủ. Việt Nam sẽ tạo thuận lợi cho các tàu quân sự của Pháp cập cảng Việt Nam theo quy định của pháp luật Việt Nam, nhằm phát triển hợp tác và trao đổi chuyên môn giữa hải quân và lực lượng cảnh sát biển hai nước.
Hai bên cam kết thúc đẩy hợp tác và đào tạo trong lĩnh vực an ninh, chống nhập cư bất hợp pháp và buôn bán người. Hai bên cam kết tăng cường trao đổi thông tin trong hoạt động chống tội phạm. Đồng thời, hai bên tiếp tục thúc đẩy hợp tác trong bảo vệ người dân và tăng cường năng lực phòng cháy, chữa cháy và cứu hộ, cứu nạn.
Tăng cường quan hệ đối tác kinh tế nhằm phát triển trao đổi thương mại và đổi mới sáng tạo
Hai bên tái khẳng định quyết tâm chung thúc đẩy hợp tác kinh tế thương mại và đầu tư, trụ cột của quan hệ song phương. Hai bên nhắc lại tầm quan trọng của việc tiếp tục thực hiện đầy đủ Hiệp định thương mại tự do Việt Nam – EU, bao gồm tiếp cận thị trường và bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ.
Về đầu tư, hai bên tiếp tục thúc đẩy các dự án của hai bên tại mỗi nước nhằm hướng tới một môi trường kinh doanh minh bạch, ổn định và có thể dự đoán được. Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của Hiệp định bảo hộ đầu tư Việt Nam – EU (EVIPA). Việt Nam mong muốn Pháp sớm thông qua EVIPA.
Hai bên mong muốn phát triển và làm sâu sắc hợp tác chiến lược trong lĩnh vực đổi mới sáng tạo và công nghệ mới, đặc biệt thông qua các trao đổi về chính sách công và hoạt động đào tạo.
Việt Nam mong muốn thúc đẩy hợp tác với Pháp và các công ty của Pháp trong lĩnh vực cơ sở hạ tầng, giao thông đô thị và đường sắt, năng lượng tái tạo, chuyển đổi năng lượng, hydrogen phi các bon, kinh tế số, kinh tế tuần hoàn, logistics và cơ sở hạ tầng cảng biển, hàng không dân dụng và cáp ngầm dưới biển.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong đào tạo, nghiên cứu ứng dụng công nghệ hạt nhân dân dụng, đặc biệt là trong lĩnh vực năng lượng. Hai bên cam kết tăng cường và mở rộng phạm vi hợp tác trong lĩnh vực vệ tinh. Đồng thời, hai bên mong muốn mở rộng hợp tác sang lĩnh vực khoáng sản thiết yếu.
Tăng cường hợp tác vì phát triển bền vững và tự cường
Trước các thách thức do biến đổi khí hậu, hai bên tái khẳng định quyết tâm đạt được mục tiêu đề ra trong Thỏa thuận Paris 2015. Hai bên tái khẳng định cam kết hướng tới sự cân bằng giữa phát triển kinh tế – xã hội và bảo vệ môi trường, trong khuôn khổ Đồng thuận Paris vì Con người và Hành tinh (Đồng thuận 4P).
Pháp hoan nghênh các cam kết mạnh mẽ của Việt Nam hướng tới mục tiêu phát thải ròng bằng 0 vào năm 2050 và hướng tới việc loại bỏ sử dụng than đá. Pháp sẽ tiếp tục hỗ trợ để Việt Nam đạt được các mục tiêu nói trên đồng thời xây dựng được một mô hình kinh tế phát thải thấp, đặc biệt là thông qua khuôn khổ quan hệ Đối tác chuyển đổi năng lượng công bằng (JETP).
Việt Nam ghi nhận và ủng hộ sáng kiến CTA – Coal Transition Accelerator – nhằm phát triển các giải pháp để thúc đẩy thay thế nguồn năng lượng từ than đá. Pháp sẽ tiếp tục hợp tác với Việt Nam nhằm ứng phó với các tác động của biến đổi khí hậu trên phạm vi toàn lãnh thổ, trong đó có Đồng bằng sông Cửu Long.
Hai bên công nhận vai trò thiết yếu của đại dương đối với hành tinh và khí hậu và cam kết làm sâu sắc hơn các trao đổi về chủ đề này trong khuôn khổ đối thoại hợp tác về biển, đặc biệt để bảo đảm thành công của Hội nghị Đại dương Liên Hiệp Quốc lần thứ 3, sẽ được tổ chức tại thành phố Nice vào tháng 6-2025. Trên tinh thần đó, hai bên duy trì và thúc đẩy hợp tác trong lĩnh vực thủy hải sản bền vững, trên cơ sở các quy định hiện hành của quốc tế và EU.
Tiếp tục thúc đẩy giao lưu nhân dân
Giao lưu nhân dân là nền tảng trong quan hệ song phương. Hai bên cam kết thúc đẩy giao lưu giữa nhân dân hai nước, tạo thuận lợi cho hợp tác trong lĩnh vực văn hóa, trong đó có di sản, thể thao, trao đổi giáo viên, sinh viên và nhà khoa học, cũng như cho giảng dạy tiếng Việt và tiếng Pháp.
Giao lưu nhân dân góp phần tăng cường hiểu biết lẫn nhau và đoàn kết giữa thanh niên và nhân dân hai nước. Đây cũng là động lực quan trọng cho sự phát triển kinh tế và xã hội.
Hai bên cam kết tiếp tục hợp tác trong các lĩnh vực y tế, tư pháp, quản trị và nông nghiệp và vui mừng nhận thấy hợp tác giữa các địa phương không ngừng được củng cố.
Căn cứ các nội dung của Tuyên bố chung, Bộ trưởng Ngoại giao hai nước có trách nhiệm phối hợp với các bộ, ngành hữu quan xây dựng kế hoạch hành động trong thời gian sớm nhất nhằm hiện thực hóa các mục tiêu nêu trên.
Le Vietnam et la France ont publié une Déclaration conjointe sur le renforcement du partenariat de coopération stratégique global entre les deux pays, à l’occasion de la visite officielle du secrétaire général du Parti communiste du Vietnam et président de la République, Tô Lâm, du 6 au 7 septembre, en France.

L’Agence vietnamienne d’Information publie le texte intégral de la Déclaration conjointe :
Se fondant sur les acquis de la coopération bilatérale depuis l’établissement des relations diplomatiques en 1973, et grâce à une convergence d’intérêts et une vision commune fondées sur leur attachement partagé au respect de la Charte des Nations Unies, le Secrétaire général du Parti communiste vietnamien, Président de la République socialiste du Vietnam, M. Tô Lâm, et le Président de la République française, M. Emmanuel Macron, sont convenus d’élever la relation bilatérale au niveau de Partenariat Stratégique Global, à l’occasion de la visite officielle de M. Tô Lâm en France les 6 et 7 octobre 2024.
APPROFONDIR LA COOPÉRATION POLITIQUE FACE AUX DEFIS INTERNATIONAUX
Les deux pays s’engagent à promouvoir leurs relations sur la base du respect du droit international et du respect par chaque partie de l’égalité, de la souveraineté, de l’indépendance, de l’intégrité territoriale et de leur système politique respectif.
A titre bilatéral, les deux parties s’engagent à maintenir les échanges et contacts réguliers de haut niveau, par tous les canaux, entre les autorités françaises d’une part et le Parti communiste, le gouvernement, l’Assemblée nationale et les autorités locales vietnamiens de l’autre ; à rehausser et améliorer l’efficacité des mécanismes de coopération bilatérale ; à en élargir les champs.
La France et le Vietnam soulignent le rôle essentiel du multilatéralisme dans lequel les Nations Unies occupent la place centrale et réaffirment leur attachement à la Charte des Nations Unies et en particulier l’importance, pour le développement de chaque pays, de la promotion et de la protection des droits de l’Homme et des libertés fondamentales.
Les deux parties s’engagent à renforcer leur concertation et leur coordination dans les enceintes régionales, notamment l’ASEAN, et internationales, dont l’OIF.
La France et le Vietnam réitèrent leur attachement au maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité en mer de Chine méridionale ainsi qu’au plein respect de la Convention des Nations Unies de 1982 sur le droit de la mer.
Les deux parties s’opposent résolument à toute menace de la force ou usage de la force contraire au droit international et réaffirment l’importance du maintien de la sécurité et de la liberté de navigation et de survol sans entrave, ainsi que du droit de passage inoffensif, en mer de Chine méridionale.
Elles soutiennent les efforts régionaux pour aboutir à un Code de Conduite efficace, substantiel et conforme au droit international, en particulier à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer.
Les deux parties soulignent l’importance d’aboutir à une paix globale, juste et durable en Ukraine, dans le respect du droit international, en particulier des principes fondamentaux tels que définis dans la Charte des Nations Unies.
Les deux parties réitèrent le caractère essentiel du respect de l’indépendance, de l’intégrité territoriale et de la souveraineté de tous les Etats.
Les deux parties expriment leur vive inquiétude quant à l’escalade extrêmement préoccupante de la situation au Proche-Orient et appellent toutes les parties à la désescalade et à exercer la plus grande retenue ; condamnent toutes les attaques visant des populations et infrastructures civiles ; appellent à un cessez-le-feu immédiat et durable dans la bande de Gaza, à la libération de tous les otages et à un acheminement massif et sans entraves d’aide humanitaire. Les deux parties rappellent leur attachement à la solution à deux Etats, seule à même d’assurer une paix juste et durable entre Israéliens et Palestiniens et de garantir la stabilité de la région. Elles appellent également à un cessez-le-feu au Liban permettant de faire émerger une solution diplomatique conformément à la résolution 1701 du Conseil de sécurité.
RENFORCER LA COOPERATION SUR LES QUESTIONS DE DÉFENSE ET DE SÉCURITÉ
Les deux parties s’engagent à développer leurs relations dans le domaine de la défense pour renforcer leur capacité à l’autonomie, selon leurs besoins.
A cette fin, elles décident de donner une nouvelle impulsion à la coopération dans le domaine de l’industrie de défense en étudiant, en initiant et en mettant en œuvre des projets structurants.
Elles entendent approfondir les échanges de délégations, les coopérations, les consultations ainsi que les actions de formation, conformément aux différents accords encadrant leurs relations de défense, notamment dans les domaines de la médecine militaire, des opérations de maintien de la paix, des opérations d’assistance humanitaire et de secours.
Les deux parties souhaitent également s’engager dans la promotion de la coopération mémorielle, dans la lignée de la visite du ministre des armées français lors des cérémonies de commémoration de la bataille de Diên Biên Phu.
Le Vietnam facilitera les escales de bâtiments français dans les ports vietnamiens conformément à la législation vietnamienne, afin de développer la coopération mutuelle et l’échange d’expertise entre les marines et les garde-côtes.
Les deux parties s’engagent à promouvoir la coopération et la formation dans les domaines de la sécurité et de la lutte contre l’immigration irrégulière et de la traite des êtres humains.
Elles s’engagent à renforcer les échanges d’information dans la lutte contre la criminalité. Les parties développeront aussi la coopération en matière de protection civile et de renforcement des capacités de secours et de lutte contre les incendies.
RENFORCER LE PARTENARIAT ECONOMIQUE POUR LE DEVELOPPEMENT DES ECHANGES COMMERCIAUX ET L’INNOVATION
Les deux parties réaffirment leur détermination commune à renforcer la coopération économique, commerciale et en matière d’investissement, qui constitue un pilier de la relation bilatérale.
Les deux parties rappellent l’importance de poursuivre la mise en œuvre complète de l’accord de libre-échange entre le Vietnam et l’Union européenne, y compris en matière d’accès au marché et de protection de la propriété intellectuelle.
En matière d’investissement, les deux parties favoriseront les projets d’investissements croisés en œuvrant à un climat des affaires transparent, stable et prévisible.
Les deux parties rappellent l’importance de l’accord de protection des investissements avec l’Union européenne et ses Etats membres. Le Vietnam exprime son souhait qu’il puisse être ratifié dans les meilleurs délais par la France.
Les deux parties souhaitent approfondir et développer leur coopération stratégique dans le domaine de l’innovation et des nouvelles technologies, notamment à travers des échanges sur les politiques publiques et des actions de formation.
Le Vietnam souhaite poursuivre et développer sa coopération avec la France et ses entreprises dans les domaines que sont les infrastructures, les transports urbains et ferroviaires, les énergies renouvelables et de transition, l’hydrogène décarboné, l’économie circulaire et l’économie numérique, la logistique et les infrastructures portuaires, l’aviation civile et les câbles sous-marins.
Les deux parties conviennent de renforcer leur coopération en matière de formation et de recherche des applications des technologies nucléaires civiles, notamment dans le domaine de l’énergie.
Les deux parties s’engagent à approfondir et élargir le champ de leurs coopérations dans le domaine des satellites.
Elles souhaitent étendre leur coopération au domaine des minéraux critiques.
INTENSIFIER LA COOPERATION POUR LE DEVELOPPEMENT DURABLE ET RESILIENT
Face au changement climatique, les deux parties réaffirment leur détermination à atteindre les objectifs fixés par l’accord de Paris de 2015.
Les deux parties réaffirment leur engagement à concilier le développement économique et social et la préservation de l’environnement, dans le cadre du Pacte de Paris pour les Peuples et la Planète.
La France se félicite des engagements ambitieux du Vietnam vers la neutralité carbone en 2050 et la sortie du charbon.
La France poursuivra son soutien au Vietnam pour lui permettre d’atteindre ses objectifs et décarboner son modèle économique, en particulier dans le cadre du Partenariat pour une transition énergétique juste (JETP).
Le Vietnam note et soutient l’initiative CTA – Coal Transition Accelerator – visant à développer des solutions pour accélérer la sortie du charbon.
La France poursuivra sa coopération avec le Vietnam pour faire face aux conséquences du changement climatique sur l’ensemble du territoire, dont le delta du Mékong.
Les deux parties reconnaissent l’enjeu crucial pour la planète et le climat que représentent les océans et s’engagent à approfondir leurs échanges dans ce domaine, dans le cadre d’un dialogue de coopération maritime, afin notamment d’assurer le succès de la troisième conférence des Nations unies sur l’Océan, qui se tiendra à Nice en juin 2025.
Dans cet esprit, les deux parties poursuivent et renforcent leur coopération en matière de pêche durable conformément aux normes internationales et européennes en vigueur.
POURSUIVRE LE DEVELOPPEMENT DES ECHANGES HUMAINS
Les échanges humains constituent le socle de la relation bilatérale. Les deux parties s’engagent à densifier les échanges entre les deux peuples, en favorisant les coopérations dans les domaines culturel, dont le patrimoine, et sportif, les mobilités universitaires et scientifiques ainsi que l’enseignement du français et du vietnamien.
Ils participent à la compréhension mutuelle et à la solidarité entre nos jeunesses et nos peuples et sont un puissant vecteur de développement économique et social.
Les deux parties s’engagent à poursuivre leur coopération dans les domaines de la santé, de la justice, de la gouvernance et de l’agriculture, et saluent le renforcement continu de la coopération décentralisée.
Sur la base des axes de cette Déclaration commune, les ministres des Affaires étrangères des deux pays sont chargés, en lien avec les administrations compétentes, d’établir dans les meilleurs délais un plan d’action destiné à concrétiser les objectifs susmentionnés.
Nguồn: Báo tuổi trẻ online và Báo Nhân dân
